May 8th, 2020

Лермонтов

Нет, не тебя так пылко я люблю,
Не для меня красы твоей блистанье:
Люблю в тебе я прошлое страданье
И молодость погибшую мою.

Когда порой я на тебя смотрю,
В твои глаза вникая долгим взором:
Таинственным я занят разговором,
Но не с тобой я сердцем говорю.

Я говорю с подругой юных дней,
В твоих чертах ищу черты другие,
В устах живых уста давно немые,
В глазах огонь угаснувших очей.

1841

Ну что ж, тема почти закончена. Думал ещё вставить избранные отрывки из поэм, но отказался от этой мысли. Но сделаю ещё "самое-самое".
promo niktoinikak december 8, 2016 21:29 1
Buy for 10 tokens

О "философской" тусовке.

Существует великая книга - "Размышления" Марка Аврелия. В конце 19 века её перевёл на русский (возможное и даже почти наверняка были более ранние переводы)Роговин- имхо совершенно блестяще.

Рискну заявить это не зная древнегреческого - читается легко, ясно. Попытки его "редактировать" вызывают у меня омерзение - простое и естественное заменяется вычурным, манерным, придуманным. Возможно я неправ.
В 1985 вышел принципиально другой перевод - некоего А. Г. Гаврилова - доктора всяких наук, полиглота, и вообще "крупного учёного"
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%B2%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B2,_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80_%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87

Сказать что-то об этом переводе не используя язык матерный и фекальный имхо очень трудно, но я постараюсь.
Убогость, выспренность, выпендрёжность этого перевода зашкаливают. Позже он существенно отредактировал своё творение, оно стало менее блевотным, но и только.
Вопрос у меня такой. Как такое могло быть напечатано? Кто сидит в редсоветах, что подобное пропустили?